«محمدتقی انصاریان»، مدیرمسئول انتشارات انصاریان، در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا)، اظهار کرد: ترجمه قرآن به 9 زبان زنده جهان از اقداماتی بوده است که تا سال 87 انجام دادهایم، ولی به دلیل بروز مشکلاتی پس از آن سال در ترجمه قرآن به زبانهای دیگر دچار مشکل شدیم.
وی با بیان این مطلب، افزود: ترجمههای قرآن که پیش از این ارائه شده، به زبانهای انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیولی، اردو، ترکی استانبولی، ترکی آذری، روسی و سواحلی بوده است.
انصاریان با بیان این که ترجمه قرآن به زبان هلندی و ایتالیایی امروزه برای ترویج قرآن در سطح جهان یک ضرورت است، گفت: نبود مترجم توانا و آگاه به زبان مقصد و هزینههای گزاف این موضوع سبب متوقف شدن ترجمه قرآن به این دو زبان شده است.
وی در ادامه سخنانش افزود: متاسفانه مترجمی که متخصص فن ترجمه قرآن به زبانهای ایتالیایی و هلندی باشد، در داخل کشور نداریم و برای این اقدام هم باید به مترجمان خارجی روی بیاوریم که هزینههای گزافی را به ناشر تحمیل میکند.
انصاریان اظهار کرد: برای راهگشایی در این حوزه، مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سازمان فرهنگ و ارتباطات و نمایندگان جمهوری اسلامی ایران در خارج کشور، باید در این حوزه اقدامات لازم را برای ارتباط ناشران با مترجمان خارجی انجام دهند.
وی با تأکید بر این که هزینه ترجمه قرآن به این زبانها در داخل کشور و با توجه به این که مترجم توانمند کمتر یافت میشود، ادامه داد: از آنجا که حساسیت قرآن بسیار بالاست، باید مترجمانی زبده برای این کار در نظر گرفته شوند.
انصاریان با اشاره به حساسیت بالای احادیث نبوی و ائمه اطهار(ع) گفت: ترجمه کتابهای دیگر که نص قرآن به صورت صریح در آنها به کار نرفته است، بسیار آسانتر از ترجمه قرآن است.
وی با اشاره به این که ترجمه قرآن به زبانهای دیگر برای هر صفحه برابر 40 تا 50 هزار تومان تمام میشود، اظهار کرد: از این رو ترجمه قرآن به زبان های دیگر نزدیک به 15 میلیون تومان تمام میشود که هزینههای بالایی را به ناشر تحمیل میکند.
انصاریان از ترجمه سواحلی به عنوان آخرین ترجمه این انتشارات از قرآن کریم یاد کرد و گفت: چنانچه شرایط لازم برای ترجمه قرآن به زبانهای دیگر فراهم شود، ترجمههای جدیدی از قرآن کریم ارائه خواهیم کرد.